Arauco tiene una pena...


"Arauco tiene una pena
más negra que su chamal:
ya no son los españoles
los que les hacen llorar.
Hoy son los propios chilenos
los que les quitan su pan."

Extracto de: "Levántate, Huenchullán O Arauco tiene una pena"

Violeta Parra


jueves, 8 de noviembre de 2012

Selección de poemas Elicura Chihuailaf

KALLFÜ PEWMA MEW

Ñi kallfü rukamu choyün ka ñi tremün
wigkul mew müley
wallpaley wallemu, küñe sause, kamapu aliwen
küñe pukem chi chod aliwen rümin tripantümu küñe antü allwe kochü ulmo reke
ka tuwaymanefi chillko ta pu pinda
rüf chi kam am trokiwiyiñ, küñe rupa künu mekey!
Pukem wamfiñ ñi tranün ti pu koyam ti llüfkeñ mew wüdam tripalu
dum dum nar chi antümu tripakiyiñ, pu mawünmu ka millakelü nar chi tromümu, yeme ketuyiñ ufisha
(küñekemu gümañpekefiñ lanmu egün, weyel külerpunmu pu ko egün)
Pun fey allkütu keyiñ ül, epew ka fill ramtun inal kütral mew
neyüntu nefiyiñ ti nümün kütral kofke ñi kuku
ka ñi ñuke ka ñi palu Maria
welu ñi chaw egu tañi laku egu -Lonko lechi lof
mew- welu küme ad duwam pukintu keygu
Püchikonagen chi dugu nütram kaken welu
ayekan chi pu kom dugu no
Welu feymu küme kimlu ti ülkantu trokiwün
Fillantü püram niel chi mogen, welu püchike
makan dugu no
wilüf tripachi kütral, pu gemu, pu küwümu
Lukumu metanieenew ñi kuku allküken wüne
ti kuyfike dugu tati aliwen egu
ka kura ñi nütramkaken ta, kulliñ ka ta che egu
Fey kamüten, pikeenew, kimafimi ñi chum
künüwken egün
ka allküam ti wirarchi dugu allwe ellkawünmu
kürüf mew
Ñi ñuke reke wüla, kisu ñüküfkülekey, chemu
rume pekan lladkükelay
Fey pekefiñ ñi wall trekayuwken tuwaykümekey
ñi kuliw, poftunmu ti lüg kalifisa
Feyti füw fey küme pun ga witralküley
küme ñimiñ dewkülerpuy
Ñi pu peñi ka ñi pu lamgen -doy küñe rupan
mew- upa kimfuiñ feyti ñiminküdaw, welu
weda tripan
Welu lonkotukufiñ ñi kimün feyti ñiminküdaw
fey duguley ñi chumgechi ñi ta pu mapuche
ti afkintu newen, ti deqüñ mew, ti rayen ka
üñüm egün
Ka tañi laku iñchiw ñoñmen tuwkiyu
kalechi pun mew
Pütrükeñma ñüküf narün, fütra nütram ñi chumgechi ñi wefün taiñ pu kuyfikeche
feyti wüne mapuche püllü ütrüf narpalu Kallfü mew
feyti pu wenu am pültrü lefulu ti afchi wenu
kürüf mew wagülen reke
Kimel eyiñmu ta wenu rüpü, ñi pu lewfü
ka ñi pewma
Küñe pewü pekefiñ ñi pilun yenen rayen ka ñi wente ekull mew
mulugechi pu liwen triltra
namuntu yawün
Ka tukulpakefiñ kawelltu yawünmu ragi
mawün mew, ka fütrake mawidantu
ragiñ kom küleche pukem
Allwe trogli ka newen che gekefuy
Nampiawün ragiñtu ko new, mawidantu ka
tromü egu pekefiñ rupan ta kakerumen
antü tripantü:
Wütre alof küyen (pukem), karü pewü küyen (pewün)
wüne fünkun anümka küyen (afchi pewü mu
ka epe konpachi walüg mu)
fillem fünkun anümka küyen mew (walug)
ka welu trüflkenüwchi choyün küyen (rimü)
Tripan ta ñi chaw ka ñi ñuke inchiñ kintuam lawen ka püke lawen
Koleu pütramu kon pelu, waka lawen weñagkünmu kon pelu
palgin kay fukuñ kon pelu ka allfenmu kon pelu
denkull kuyagki kon pelu -fey pilerpuy ñi ñuke
Purukeygün, purukeygün, tati pu lawen ta mawidantumu -ka pirpuy kisu ñi chaw
femlerpuy witrañ püramalu reke ti lawen iñche
ñi küwü mew
Femgechi mu kimfiñ ñi üy ti fillem lawen ka
fillem anümka
Feyti püchike piru müley ñi femal egün
Chem rume doykülelay tüfachi mapu mew
Fey tüfachi afmapun epun trokiñküley
kümekelu ta müley wedakeñma egu ta müleam
Che ta rumel mogen mapu gelay
Mapuche fey piley mapumu tripachi che piley
-pinerpuenew
Rimümu ta wilüfi ta witrunko
Feyti ko ñi püllü negüm mekey wente kachu kuragechi ko mew
feyti ko ge Mapumu weftripa mekey
Fill tripantü lef püraken ti mawidantumu pemeam ti adel ka mapu lechi chemkün ñi trawün mew
Fey ka akuketuy ti pukem mogeltu Mapu petulu
ñi wiñotuam ta weke pewma ka tukatuam
Küñe kemu tati weraw kimel ürpakeyiñmu ta kutran ka lan
Weñagküken ta ñi rakidwamünmu ñi ayin füchakechemu
amualemay rüpütupeaymay inal Lewfü Külleñumu
gütrüm am tati wampofe la yerpapelu
tañi pewputuam ñi kuyfikeche egu
ñi ayiw am ti Kallfü Wenu Mapu mew
Küñe pu liwen amurumey ñi püchi peñi Karlu
Wenche mawünküley, kagechi trufken antügey
Tripan ñi ñampuam rakidwam mew ragiñ mawidantumu (petufemyawen feymu)
Witrunko dugun rofül mekeyiñmu tati rimü antümu
Fachantü fey pifiñ tañi pu lamgen Rayen egu
ta Amerika:
Feyti ülkantun dugu re kümü neyü am genodugu trohiwün müten, ñi feypieyiñmu taiñ Jorge Teillier
Kawelu Wenuñamku reke wall ke mapumu
rulpan ñi weñagkün rahdwam
Gabi kay Kawi, Malen ka Beti, fey pinerpufiñ egün :
Fewla mülen pelon küyen feyti lelfün mew, Italia mu Gafriele Milli iñchiw müleyu
Fewla mülen Franciamu, ñi peñi Arawko iñchiw
Fewla mülen Sueciamu, Juanito Kameron
inchiw ka Lasse Söderberg
Fewla mülen Alemania mew ñi küme ayin wenüi Santo Chaües ka Doris egu
Fewla mülen Olanda mew, Marga, Gonzalo Millan ka Jimena, Jan ka Aafke, Kata
ka Juan inchiñ
Mawüni, ta fürfür mawün, chodümi ta kürüf Amsterdam waria mu
Wilüfi ti witrunko waria mew kuyfike fieru
pelon mew ka feyti lefadisu kuikui mew
Kallfü tuliparay pelu trokiwün, ka küñe wigka kudi feyti müpütripakelu ka tügnagkelu
Küpa müpüfuyiñ: Felepe, chemnorume
nepel layanew -piwün

Fey yelüwün ti tromü mew kake kim noelchi mapu ñi piwke mew.



SUEÑO AZUL
La casa azul en que nací está situada en una colina
rodeada de hualles, un sauce, castaños, nogales
un aromo primaveral en invierno
—un sol con dulzor a miel de ulmos—
chilcos rodeados a su vez de picaflores
que no sabíamos si eran realidad o visión ¡tan efímeros!
En invierno sentimos caer los robles partidos por los rayos
En los atardeceres salimos, bajo la lluvia o los arreboles, a buscar las ovejas
(a veces tuvimos que llorar la muerte de alguna de ellas, navegando sobre las aguas)
Por las noches oímos los cantos, cuentos y adivinanzas a orillas del fogón
respirando el aroma del pan horneado por mi abuela, mi madre, o la tía María
mientras mi padre y mi abuelo —Lonko de la
comunidad— observaban con atención y respeto.
Hablo de la memoria de mi niñez y no de una sociedad idílica
Allí, me parece, aprendí lo que era la poesía
las grandezas de la vida cotidiana, pero sobre todo sus detalles
el destello del fuego, de los ojos, de las manos.
Sentado en las rodillas de mi abuela oí las primeras historias de árboles
y piedras que dialogan entre sí, con los animales y con la gente.
Nada más, me decía, hay que aprender
a interpretar sus signos
y a percibir sus sonidos que suelen esconderse en el viento.
Tal como mi madre ahora, ella era silenciosa
y tenía una paciencia a toda prueba
Solía verla caminar de un lugar a otro, haciendo girar el huso, retorciendo la blancura de la lana
Hilos que en el telar de las noches se iban convirtiendo en hermosos tejidos
Como mis hermanos y hermanas
—más de una vez—
intenté aprender ese arte, sin éxito.
Pero guardé en mi memoria el contenido de los dibujos
que hablaban de la creación y resurgimiento del mundo mapuche
de fuerzas protectoras, de volcanes, de flores y aves
También con mi abuelo compartimos muchas noches a la intemperie
Largos silencios, largos relatos que nos hablaban del origen de la gente nuestra
del primer espíritu mapuche arrojado desde el Azul
De las almas que colgaban en el infinito como estrellas
Nos enseñaba los caminos del cielo, sus ríos sus señales
Cada primavera lo veía portando flores en sus
orejas y en la solapa de su vestón
o caminando descalzo sobre el rocío de la mañana
También lo recuerdo cabalgando bajo la lluvia
torrencial de un invierno entre bosques enormes
Era un hombre delgado y firme
Vagando entre riachuelos, bosques y nubes
veo pasar las estaciones:
Brotes de Luna fría (invierno), Luna del verdor (primavera)
Luna de los primeros frutos (fin de la primavera y comienzo del verano)
Luna de los frutos abundantes (verano)
y Luna de los brotes cenicientos (otoño)
Salgo con mi madre y mi padre a buscar
remedios y hongos
La menta para el estómago, el toronjil para la pena
el matico para el hígado y para las heridas
el coralillo para los riñones —iba diciendo ella.
Bailan, bailan, los remedios de la montaña
—agregaba él
haciendo que levantara las hierbas entre mis manos.
Aprendo entonces los nombres de las flores y de las plantas
Los insectos cumplen su función
Nada está de más en este mundo
El universo es una dualidad:
lo bueno no existe sin lo malo.
La Tierra no pertenece a la gente
Mapuche significa Gente de la Tierra
—me iban diciendo
En el otoño los esteros comenzaban a brillar
El espíritu del agua moviéndose sobre el lecho pedregoso
el agua emergiendo desde los ojos de la Tierra.
Cada año corría yo a la montaña para asistir
a la maravillosa ceremonia de la naturaleza
Luego llegaba el invierno a purificar la Tierra
para el inicio de los nuevos sueños y sembrados
A veces los guairaos pasaban anunciándonos
la enfermedad o la muerte
Sufría yo pensando que alguno de los
mayores que amaba
tendría que encaminarse hacia las orillas
del Río de las Lágrimas
a llamar al balsero de la muerte
para ir a encontrarse con los antepasados
y alegrarse en el País Azul
Una madrugada partió mi hermano Carlitos
Lloviznaba, era un día ceniciento
Salí a perderme en los bosques de la
imaginación (en eso ando aún)
El sonido de los esteros nos abraza en el otoño
Hoy, les digo a mis hermanas Rayén y América:
Creo que la poesía es sólo un respirar en paz
—como nos lo recuerda nuestro Jorge Teillier—
mientras como Avestruz del Cielo por todas
las tierras hago vagar mi pensamiento triste
Y a Gabi Caui Malen y Beti, les voy diciendo:
Ahora estoy en el Valle de la Luna, en Italia
junto al poeta Gabriele Milli
Ahora estoy en Francia, junto a mi hermano Arauco
Ahora estoy en Suecia junto a Juanito Cameron
y a Lasse Söderberg
Ahora estoy en Alemania, junto a mi querido
Santos Chávez y a Doris
Ahora estoy en Holanda, junto a Marga
a Gonzalo Millán y a Jimena, Jan y Aafke,
Juan y Kata
Llueve, llovizna, amarillea el viento en
Amsterdam
Brillan los canales en las antiguas lámparas
de hierro y en los puentes levadizos
Creo ver un tulipán azul, un molino cuyas
aspas giran y despegan
Tenemos deseos de volar: Vamos, que nada
turbe mis sueños —me digo
Y me dejo llevar por las nubes hacia lugares desconocidos por mi corazón.



ÑI PU LAKU PEWMA



Rupalmi mogen mew

kvzawnofilmi ti wenviyewvn mapa

    ñi pu rayen:

Re rupaymi.



EN EL SUEÑO DE MIS ABUELOS



Si pasas por la vida

y no cultivas el jardín

    de la amistad:

Pasas en vano.




INI RUME ÑAMVM NOEL CHI LLAFE

Feyti vlkantun che mu rume
kvmelay, pigeken
Ka fey ti mawizantu ayiwigvn
ti pu aliwenñi kallfv folil mu egvn
ka ñi chagvll negvmi ti kvrvf 
chalilerpuy vñvm egu
ti Pvnon Choyke*
Feyti vlkantun alvkonchi wirarvn
feyti pu lalu
kiñe pin ti tapvl rimv mew
feyti weñagkvn feyti wecheche
ñi petu zugu ñi kewvn
welu ñami ñi pvllv
Feyti vlkantun, ti vlkantun fey
kiñepewma feyti afvl chi mapa
tami ge ka iñche ñi ge, vlcha
allkvfe piwke, ka feychi
vl zugulvn
Ka zoy pilayan, ini rume penolu
ti llafe ini rume ñamvn nolu
Ka vlkantun fey ñi vl tañi
pu Kuyfikeche
pukem antv mu vy lu ka chonglu
feyta chi kisu zwam weñagkvn.

 

Pvnon Choyke = Rastro del Avestruz (la Cruz del Sur)



LA LLAVE QUE NADIE HA PERDIDO

La poesía no sirve para nada
me dicen
Y en el bosque los árboles
se acarician
con sus raíces azules y agitan sus ramas el aire
saludando con pájaros
   el Rastro del Avestruz
La poesía es el hondo susurro
de los asesinados
el rumor de hojas en el otoño
la tristeza por el muchacho
que conserva la lengua
pero ha perdido el alma
La poesía, la poesía
es un gesto, un sueño, el paisaje
tus ojos y mis ojos muchacha
oídos corazón, la misma música
Y no digo más, porque nadie
Encontrará
la llave que nadie ha perdido
Y poesía es el canto de mis
Antepasados
el día de invierno que arde
y apaga
esta melancolía tan personal.
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario